Palmer: Origines Liturgicae 17.
Vol. I: Antiq. of the English Rit., Ch. II, Sect. V.



O God the Father, of heaven : have mercy upon us miserable sinners.

O God the Son, Redeemer of the world : have mercy upon us miserable sinners.

[293] O God the Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son : have mercy upon us miserable sinners.

O holy, blessed, and glorious Trinity, three persons and one God : have mercy upon us miserable sinners.

Remember not, Lord, our offences, nor the offences of our forefathers; neither take thou vengeance of our sins : spare us good Lord, spare thy people, whom thou hast redeemed with thy most precious blood, and be not angry with us for ever.

Spare us, good Lord.

Pater de cœlis Deus, miserere nobis.


Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis.

Spiritus Sancte Deus, miserere nobis.


Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis1.


Ne reminiscaris Domine delicta nostra vel parentum nostrorum; neque vindictum sumas de peccatis nostris. Parce Domine, parce populo tuo quem redemisti precioso sanguine tuo, ne in æternum irascaris nobis2.


Parce nobis Domine3.

From all evil and mischief, from sin, from the crafts and assaults of the Devil : from thy [294] wrath, and from everlasting damnation,

Good Lord, deliver us.

From all blindness of heart; from pride, vain-glory, and hypocrisy; from envy, hatred, and malice, and all uncharitableness,—

From fornication, and all other deadly sin; and from all the deceits of the world, the flesh, and the devil,—

From lightning and tempest; from plague, pestilence, and famine; from battle and murder, and from sudden death,—

From all sedition, privy conspiracy, and rebellion; from all false doctrine, heresy, and schism; from hardness of heart, and contempt of thy Word and Commandment,—

By the mystery of thy holy Incarnation; by thy holy Nativity and Circumcision; by thy Baptism, Fasting, and Temptation,—


By thine agony and bloody Sweat; by thy Cross and Passion; by thy precious Death and Burial; by thy glorious Resurrection and Ascension; and by the coming of the Holy Ghost,— [295] In all time of our tribulation; in all time of our wealth; in the hour of death, and in the day of judgment,

Good Lord, deliver us.

We sinners do beseech thee to hear us, O Lord God; and that it may please thee to rule and govern thy holy Church universal in the right way;

We beseech thee to hear us, good Lord.

That it may please thee to keep and strengthen in the true worshipping of thee, in righteousness and holiness of life, thy Servant N., our most gracious King and Governor;

That it may please thee to rule his heart in thy faith, fear, and love, and that he may evermore have affiance in thee, and ever seek thy honour and glory;

That it may please thee to be his defender and keeper, giving him the victory over all his, enemies;

That it may please thee to bless and preserve our gracious Queen N., and all the Royal Family;

Ab omni malo4—A peccatis nostris5—Ab infestationibus dæmonum6—a ventura ira7.— a damnatione perpetua8.

Libera nos Domine9.

A cæcitate cordis10; a peste superbiæ11; ab appetitu inanis gloriæ12; ab ira et odio et omni mala voluntate.

A spiritu fornicationis13; a carnalibus desideriis14; ab insidiis diaboli.


A fulgure et tempestate15; apo loimou, limou, — machairas 16; subitanea et improvise morte17.




Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ; per Nativitatem tuam; per sanctam Circumcisionem tuam; per Baptismum tuum; per jejunium tuum.

Per Crucem et Passionem tuam; per preciosam Mortem tuam; per gloriosam Resurrectionem tuam; per admirabilem Ascensionem tuam; per gratiam Spiritus Sancti. In hora mortis succurre nobis Domine; in die judicii,


Libera nos Domine18.

Peccatores te rogamus audi nos; ut Ecclesiam tuam regere et defensare digneris,

Te rogamus audi nos.

Ut Regi nostro et principibus nostris pacem et veram concordiam atque victoriam donare digneris19; ut Regem et Episcopum nostrum conservare digneris; ut vitam et sanitatem eis dones20.



Ut Regi nostro ... victoriam donare digneris21huper eusebestatôn kai Theophulaktôn basileôn, kratous, nikês … autôn.22

Pro ... famula tua N. Imperatrice23—Ut ... principibus nostris pacem et veram concordiam … donare digneris24.

[296] That it may please thee to illuminate all Bishops, Priests, and Deacons, with true knowledge and understanding of thy Word; and that both by their preaching and living they may set it forth, and shew it accordingly;

That it may please thee to endue the Lords of the Council, and all the Nobility, with grace, wisdom, and understanding;

That it may please thee to bless and keep the Magistrates, giving them grace to execute justice, and to maintain truth

That it may please tliee to bless and keep all thy people;

That it may please thee to give to all nations unity, peace, and concord;


That it may please thee to give us an heart to love and dread thee, and diligently to live after thy commandments;

That it may please thee to give to all thy people increase of grace to hear meekly thy Word, and to receive it with pure affection, and to bring forth the fruits of the Spirit;

Ut Episcopum nostrum et Prælatos nostros, et nos congregationes illis commissas, in tuo sancto servitio conservare digneris25huper tôn presbuterôn hêmôn deêthômen — huper pasês tês en Christô diakonias.26

Huper tôn eusebestatôn kai Theophulaktôn basileôn hêmôn, pantos tou palatiou, kai tou stratopedou autôn, tou Kuriou deêthômen.27

Omnibus judicibus et cuncto exercitui ... vita et victoria28.

 Ut cunctum populum Christianurn precioso sanguine tuo redemptum conservare digneris29.

Ut populo Christiano pacem et unitatem largiri digneris30huper tês eirênês kai tês eustatheias tou kosmou … deêthômen.31


 Ut gratiam Sancti Spiritus cordibus nostris clementer infundere digneris32.

[297] That it may please thee to bring into the way of truth all such as have erred, and are deceived;

That it may please thee to strengthen such as do stand; and to comfort and help the weak-hearted; and to raise up them that fall; and finally to beat down Satan under our feet;

That it may please thee to succour, help, and comfort, all that are in danger, necessity, and tribulation;

That it may please thee to preserve all that travel by land or by water, all women labouring of child, all sick persons, and young children; and to shew thy pity upon all prisoners and captives;


That it may please thee to defend, and provide for, the fatherless children, and widows, and all that are desolate and oppressed;

That it may please thee to have mercy upon all men;

That it may please thee to forgive our enemies, persecutors, and slanderers, and to turn their hearts;

Ut errantes ad viam salutis reducas33.

Stantes confirma—conforta pusill-animes—lapsos erige34ton Satanan kai pasan autou tên energeian kai ponêrian suntripson hupo tous podas hêmôn.35


Exelou tous en anagkais)36



Huper pleontôn kai hodoiporountôn deêthômen — huper tôn en arrôstia exetazomenôn adelphôn hêmôn deêthômen — tôn nêpiôn tês ekklêsias mnêmoneusômen 37 —Ut raiserias pauperum et captivorum intueri et relevare digneris38.

~Upe.r chrw/n te kai. ovrfanw/n dehqw/men39 —.



Huper echthrôn kai misountôn hêmas deêthômen, huper tôn diôkontôn hêmas dia to onoma tou Kuriou deêthômen, hopôs ho Kurios praunas ton thumon autôn diaskedasê ton kath’ hêmôn orgên.40

[298] That it may please thee to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth, so as in due time we may enjoy them;

That it may please thee to give us true repentance; to forgive us all our sins, negligences, and ignorances; and to endue us with the grace of thy Holy Spirit, to amend our lives according to thy holy Word;

We beseech thee to hear us, good Lord.

Son of God, we beseech thee to hear us.

O Lamb of God, that takest away the sins of the world;

Grant us thy peace.

O Lamb of God, that takest away the sins of the world;

Have mercy upon us.

O Christ, hear us.

Lord, have mercy upon us.

Christ, have mercy upon us.

Lord, have mercy upon us.

Our Father, which art in heaven, &c.

Ut fructus terræ dare et conservare digneris41.


Ut nobis veram pœnitentiam concedas agere42—Ut remissionem omnium peccatorum nostrorum nobis donare digneris43—Ut gratiam Sancti Spiritus cordibus nostris infundere digneris—ut locum pœnitentiæ nobis concedas44,

Te rogamus audi nos45.

Fili Dei te rogamus audi nos46.

Agnus Dei qui tollis peccata mundi, exaudi nos Domine.


Agnus Dei qui tollis peccata mundi miserere nobis.

Christe audi nos.

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison47.

Pater noster, qui es in cœlis, &c.48

[299] O Lord, deal not with us after our sins.

Neither reward us after our iniquities.

O God, merciful Father, that despisest not the sighing of a contrite heart, nor the desire of such as be sorrowful; Mercifully assist our prayers that we make before thee in all our troubles and adversities, whensoever they oppress us; and graciously bear us, that those evils, which the craft and subtilty of the Devil or man worketh against us, be brought to nought; and by the providence of thy goodness they may be dispersed; that we thy servants, being hurt by no persecutions may evermore give thanks unto thee in thy holy Church; through Jesus Christ our Lord.

O Lord, arise, help us, and deliver us for thy Name’s sake.

O God, we have heard with our ears, and our Fathers have declared unto us, the noble works that thou didst in their days, and in the old time before them.

O Lord, arise, help us, and deliver us for thine honour.

Domine non secundum peccata nostra facias nobis.

Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis49.

Deus qui contritorum non despicis gemitum, et mœrentium non spernis affectum; adesto precibus nostris quas pietati tuæ pro tribulatione nostra offerimus, implorantes ut nos clementer respicies, et solito pietatis tuæ intuitu tribuas, ut quicquid contra nos diabolicæ fraudes atque humanæ moliuntur adversitates, ad nihilum redigas, et consilio misericordiæ tuæ allidas, quatenus nullis adversitatibus læsi, sed ab omni tribulatione et angustia liberati, gratias tibi in Ecclesia referamus consolati. Per50.



Exurge Domine adjuva nos et libera nos propter nomen tuum. Alleluia.

Deus auribus nostris audivimus patresque nostri annunciaverunt nobis, opus quod operatus es in diebus eorum, et in diebus antiquis.

Exurge Domine adjuva nos et libera nos propter nomen tuum. Alleluia.

[300] Glory be to the Father, and to the Son : and to the Holy Ghost;

As it was in the beginning, is now, and ever shall be : world without end. Amen.

From our enemies defend us, O Christ.

Graciously look upon our afflictions.

Pitifully behold the sorrows of our hearts.

Mercifully forgive the sins of thy people.

Favourably with mercy hear our prayers.

O Son of David, have mercy upon us.

Both now and ever vouchsafe to hear us, O Christ.

Graciously hear us,O Christ; graciously hear us, O Lord Christ.

O Lord, let thy mercy be shewed upon us;

As we do put our trust in thee.

We humbly beseech thee, O Father, mercifully to look upon our infirmities; and for the Glory of thy Name turn from us all those evils that we most righteously have deserved; and grant, that in all our [301] troubles we may put our whole trust and confidence in thy mercy, and evermore serve thee in holiness and pureness of living, to thy honour and glory; through our only Mediator and Advocate, Jesus Christ our Lord. Amen.

Almighty God, who hast given us grace at this time with one accord, &c.

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, &c.55

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.


Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen51.

Ab inimicis nostris defende nos Christe.

Afflictionem nostram benignus vide.

Dolorem cordis nostri respice clemens.

Peccata populi tui pius indulge.

Orationes nostras pius exaudi.

Fili Dei vivi miserere nobis.

Hic et in perpetuum nos custodire digneris Christe.

Exaudi nos Christe, exaudi exaudi nos Christe52.

Fiat misericordia tua Domine super nos.

Quemadmodum speravimus in te53.

Infirmitatem nostram quæsumus Domine propitius respice, et mala omnia quæ juste meremur, omniun, Sanctorum tuorum inter-cessionibus averte. Per Christum Dominum54.



In speaking of the litany, I have already noticed the antiquity and propriety of making special prayers and supplications, and of returning due thanks to God on occasions of peculiar importance. The prayers which I proceed to consider, are those which the church of this empire appoints for several occasions, and which are directed to be said before the two final prayers of the litany, or of morning and evening prayer. When processions were customary in this church, such collects as those which we use were repeated, as now, at the end of the litany56; this position is therefore of considerable antiquity. The church of Constantinople has from time immemorial adopted a similar custom, as we may see in the Greek Euchologium, where the precatory anthems and prayers for particular occasions [302] are directed to be repeated after the general office for the litany57. I now proceed to notice the different formularies of this nature which occur in the English ritual.

For Rain.

This prayer, (with the exception of its introduction,) and the next also, bear some resemblance to those which occur in Gregory’s sacramentary on similar occasions, and which had been used in England from a period of remote antiquity.

O God, heavenly Father, who by thy Son Jesus Christ hast promised to all them that seek thy kingdom, and the righteousness thereof, all things necessary to their bodily sustenance; Send us, we beseech thee, in this our necessity, such moderate rain and showers, that we may receive the fruits of the earth to our comfort, and to thy honour; through Jesus Christ our Lord. Amen.

Deus in quo vivimus movemur et sumus, pluviam nobis tribue congruentem, ut præsentibus subsidiis sufficienter adjuti, sempiterna fiducialus appetamus. Per Dominum58,


For Fair Weather.

O Almighty Lord God—We humbly beseech thee, that although we for our iniquities have worthily deserved a plague of rain and waters, yet upon our true repentance thou wilt send us such weather, as that [303] we may receive the fruits of the earth in due season; and learn both by thy punishment to amend our lives, and for thy clemency to give thee praise and glory, through Jesus Christ our Lord, Amen.

Ad te nos Domine clamantes exaudi, et aëris serenitatem nobis tribue supplicantibus, ut qui juste pro peccatis nostris affligimur, miser-icordia tua præveniente clementiam sentiamus. Per Dominum59.


In the time of Dearth and Famine.

These prayers are not unlike those used in the church of Constantinople on occasions of drought and famine.

O God, heavenly Father, whose gift it is, that the rain doth fall, the earth is fruitful, beasts increase, and fishes do multiply; Behold, we beseech thee, the afflictions of thy people; and grant that the scarcity and dearth, which we do now most justly suffer for our iniquity, may through thy goodness be mercifully turned into cheapness and plenty for the love of Jesus Christ our Lord, to whom with thee and the Holy Ghost be all honour and glory, now and for ever. Amen.


  O God, merciful Father, who, in the time of Elisha the prophet, didst suddenly in Samaria turn great scarcity and dearth into plenty and cheapness; Have mercy upon us, [304]that we, who are now for our sins punished with like adversity, may likewise find a seasonable relief; Increase the fruits of the earth by thy heavenly benediction—through Jesus Christ our Lord. Amen.

Kurie ho Theos pantokratôr ho anagôn nephelas ex eskatou tês gês, ho astrapas eis hueton pepoiêkôs — sou deometha kai se hiketeuomen exomologoumenoi to para sou plousion eleos — exagage hêmin arton eis brôsin, kai chloên tois ktênesi. prosdexai tas deêseis pantos tou laou sou, kai mê apôsê tous stênagmous tôn penêtôn, mê tô thumô sou elegxês hêmas, mêde tê orgê sou paideusês hêmas, mêde diaphtheirês limô kai dipsei ton laon sou — kai soi tên doxan anapempomen, tô Hagiô Pneumati, nun kai aei, kai eis tous aiônas tôn aiônôn. Amên.60

Despota Kurie ho Theos hêmôn, ho dia ton pros de zêlon epakousas Êliou tou thesbitou, kai ton kata kairontê gê pempomenon hueton epische-thênai keleusas, eita palin dia tês autou hikesias ombron karpophoron autê charisamenos, autos despota — ta peplêmme-lêmena hêmin paridôn— euphranon to prosôpon tês gês dia tous ptôchous tou laou sou, — kai ta alla panta k. t. l. 61


In time of War and Tumults.

This collect seems to resemble one which occurs in the ancient English offices and in the sacramentary of Gregory.

O Almighty God, King of kings, and Governor of all things, whose power no creature is able to resist, to whom it belongeth justly to punish sinners, and to be merciful to them that repent; Save and deliver us, we humbly beseech thee, from the hands of our enemies;—that we, being armed with thy defence, may be preserved evermore from all perils, to glorify thee, who art the only giver of all victory; through the merits of thy only Son, Jesus Christ our Lord. Amen.

Deus, regnorum omnium, regumque dominator, qui nos et percutiendo sanas, et ignoscendo conservas, prætende nobis misericordiam tuam, ut tranquillitate pacis, tua potestate firmata, ad remedia correctionis utamur. Per62.


In time of Plague or Sickness.

This collect does not resemble in its allusions any that I have met in the offices of the Greek or Latin churches, though many prayers on a similar occasion are to be found63.

For Ember Weeks.

These collects I apprehend, peculiar to the English ritual.

A Prayer that may be said after any of the former.

This collect occurs in the sacramentary of Gregory, and in the most ancient monuments of the English offices.

O God, whose nature and property is ever to have mercy and to forgive, receive our humble petitions; and though we be tied and bound with the chain of our sins, yet let the pitifulness of thy great mercy loose us; for the honour of Jesus Christ, our Mediator and Advocate. Amen.

Deus cui proprium est misereri semper et parcere, suscipe deprec-ationem nostram: et quos delictorum catena constringit, miseratio tuæ pietatis absolvat. Per Dominum nostrum64.


A Prayer for the High Court of Parliament, to be read
during their Session.

Such a prayer as this of course cannot be expected to have occurred in any of the primitive offices but it is perfectly consistent with the practice of the catholic church, which has ever obeyed the apostolic precept of praying for kings, and for all that are in authority. The appellation of "most religions and gracious king" corresponds with those high titles of respect and veneration which the primitive church gave to the Christian emperors and kings; thus in the liturgy of Basil it is said, Mnêsthêti kurie tôn eusebestatôn, kai pistotatôn hêmôn basileôn — Mnêsthêti kurie pasês archês kai exousias, kai tôn en palatiô adephôn hêmôn, kai pantos tou stratopedou.65

A Prayer for all Conditions of Men, to be used at such
times when the Litany is not appointed to be said.

This excellent prayer is not unlike the "Orationes generales" which are found in the ancient monuments of the English. church66, and which, like this, comprise petitions for all estates of men. The likeness is not however sufficiently strong to induce me to occupy space by transcribing the formularies alluded to.


A General Thanksgiving.

This excellent prayer does not seem to have been derived in any way from the ancient offices of the English church, nor from any other western formularies. A prayer however, at the beginning of the very ancient Coptic liturgy of Basil, seems to bear some resemblance to it.

Almighty God, Father of all mercies, we thine unworthy servants do give thee most humble and hearty thanks for all thy goodness and lovingkindness to us, and to all men. We bless thee for our creation, preservation, and all the blessings of this life; but above all, for thine inestimable love in the redemption of the world by our lord Jesus Christ; for the means of grace, and for the hope of glory. And, we beseech thee, give us that due sense of all thy mercies, that our hearts may be unfeignedly thankful, and that we may shew forth thy praise, not only with our lips, but in our lives; by giving up ourselves to thy service, and by walking before thee in holiness and righteousness all our days; through Jesus Christ our Lord, to whom with thee and the Holy Ghost be all honour and glory, world without end. Amen.

Domine Deus omnipotens, Pater Domini Dei et Salvatoris nostri Jesu Christi, gratias agimus de omnibus et propter omnia, et in omnibus, quia protexisti nos, adjuvasti nos, conservasti nos, suscepisti nos ad te, et misertus es nostri auxilium dedisti nobis, et ad hanc horam perduxisti. Ea propter petimus et obsecramus bonitatem tuam, ô amator hominum, ut concedas nobis hunc diem sanctum, et omnes dies vitæ nostræ in pace cum timore tuo transigere—per gratiam et misericordiam, amoremque erga homines Filii tui unigeniti, Domini Dei et Salvatoris nostri Jesu Christi, per quem tibi debetur honor, gloria, et imperium, cum ipso et Spiritu Sancto vivificante, tibique consubstantiali, nunc et semper et in omnia sæcula sæculorum. Amen67.


Occasional Thanksgivings.

The English ritual, I believe, is the only one which contains special thanksgivings for the mercies of God, others having confined themselves to general expressions of gratitude on all such occasions. It has therefore, in the present case, improved on the ancient customs of the Christian church, instead of being in any way inconsistent with them.

| Sect VI |

1 Breviar. Sarisb. fol. 59. pars hiemalis. These four invocations have been used for many centuries in the western litanies; they do not, however, occur in the eastern. They may be considered as a paraphrase of the Kyrie eleëson, Christe eleëson, Kyrie eleëson, which have from the fifth or sixth century being recited at the beginning of the litany in the west. In the east, the form of Kyrie eleëson is much more ancient. The oldest litany in which I have found the words used in the text, is that of the Codex Chisii, printed by Bona, Rer. Lit. Appendix, p. 558. Martene de Antiq. Eccl. Rit. lib. i. c. 4. art. 12. p. 551. This MS. was written in the tenth century. Bona, lib. i. c. 12. No. 4.

2 Breviar. Sarisb. fol. 59. It was formerly used as an anthem at the end of the penitential psalms, which were frequently repeated before the litany. But I have seen ancient litanies, in which very nearly this form was placed at the beginning of the litany.

3 Breviar. Sarisb. fol. 60.

4 Brev. Sar. 60. Litania Anglica Octavi Sæculi ap. Mabillon, Anal. tom. iii. p. 674.

5 Brev. Trajectens, fo1. 72.

6 Brev. Sar. 60.

7 Brev. Eboracens, fol. 263.

8 Brev. Sarisb. 60. Mabillon, p. 674.

9 Brev. Sar. 60. Mabillon, 674. Brev. Ebor. 263.

10 Ibid.

11 Brev. Ebor. fol. 263.

12 Brev. Sar. fol. 60.

13 Ibid.

14 Brev. Ebor. fol. 263.

15 Brev. Sar. fol. 60.

16 Orationes Lucernarii apud Goar, Rit. Græc. p. 42.

17 Brev. Sar. fol. 60.

18 Brev. Sar. fol. 60.

19 Ibid.

20 Litania Anglicanae Ecclesiæ apud Mabillon. Analecta, tom. iii. p. 675.

21 Brev. Sar. fol. 60.

22 Goar, Rit. Græc. Orationes Lucernaris, p. 41.

23 Missale Ambrosian. apud Pamelii. Liturgic. tom. i. p. 331.

24 Brev. Sar. fol. 60.

25 Brev. Herefordens.

26 Apost. Const. lib.viii. c. 11.

27 Goar, Rituale Græc. p. 65.

28 Laudes Ecclesiæ Suessionensis, from a MS. seven hundred years old. Martene de Antiq. Eccl. Rit. tom. i. p. 365.

29 Brev. Sar. fol. 60.

30 Litania Anglica Mabillon. Analecta, p. 675.

31 Apost. Const. lib. viii. c. 11.

32 Menard. notæ in Sacr. Gregorii, p. 157. from a litany a thousand years old.

33 Litania Lugdunensis Ecclesiæ, from a MS. six hundred years old. Martene de Antiq, Eccl. Discipl. in Div. Officiis, p. 521.

34 Liturgia Cyrilli Renaudot. Liturg. Oriental. tom. i. p. 45. Marci, p. 153.

35 Liturgia Marci Renaudot, p. 152.

36 Ibid. p. 153.

37 Apost. Const. lib. viii. c. 11.

38 Brev. Sar. fol. 60.

39 Apost. Const. as before.

40 Apost. Const. as before.

41 Brev. Sar. fol. 60.

42 Litan. Angl. Mabillon, p. 676.

43 Brev. Ebor. fol. 263.

44 Bona, Rer. Lit. p. 564. from the Codex Chisii of the tenth century.

45 Brev. Sar. 60. Brev. Ebor. Herefordens, &c. &c. Menard conjectures, that the words "audi nos" did not form part of the response originally; see notæ in Gregor. Sacr. p. 157, 158.

46 Brev. Sar. fol. 60. Mabillon, p. 676.

47 Ibid.

48 Ibid.

49 Brev. Sar. fol. 60. Brev. Ebor. fol. 263.

50 Miss. Sarisb. Commune, fol. xxi. Missa de tribulatione cordis. Miss. Leofr. Exon. Episcopi. Missa Illyrici Bona, Rer. Lit. p. 538.

51 This was chanted at the beginning of the litany, on the second day of rogations, in the church of Salisbury. See Processionale Sarisb. fol. 99. Antwerp. 1525.

52 Processionale Sarisb. fol. 113. This was said in the litany on St. Mark's day.

53 Anglo-Saxon Office for prime, in Hickes's Letters.

54 Processionale Sarisb. fol. 114.

55 See the end of morning and evening prayer.

56 Processionale Sarisb. fol. 168. "Cum Letania et Collecta."

57 Goar, Rituale Graecum, p. 766, 771, &c.

58 Menard. Sacramentar.Gregorii, p. 221. Missale Sarisb. fol. 22. Commune. Missale MS. Leofric. fol. 229.

59 Sacr. Gregorii, p. 222. Miss. Sar. fol. 22. MS. Leofr. 229.

60 Goar, Rituale Græc. p. 777.

61 Goar, Rituale Graec. p. 776.

62 Sacr. Gregorii, p. 214. Miss. Sar. fol. 23.

63 Sacr. Gregorii, p. 218, &C. Goar, Rit. Græc. p. 792, &c.

64 Sacr. Greg. p. 204. MS. Leofric. fol. 325. Brev. Sarisb. fol. 61.

65 Liturgia Basilii Goar, Rituale Græc. p. 171.

66 Miss. Sar. Commune, fol. 34, &c. MS. Leofric. fol. 236, 262.

67 Liturgia Basilii Coptice Renaudot, Liturg. Oriental. tom. i. p. 2.

return to Project Canterbury